close

空英讀到一半,上網查Google字典的「vibrant」這個字。

當它做「鮮豔、醒目」解時,底下的例句出現:「The room was decorated in vibrant reds and yellows. 那房間是由鮮豔的紅黃兩色裝飾的。

reds、yellows這兩個字立刻吸引我的目光。

「顏色也有複數?」

我立刻查找「red」的條目,結果發現作「紅色」解時,可數、不可數兩者通用

這下子我更困惑了,立刻在Google大神打入關鍵字,果然讓我找到這篇文章(簡體):「科技英語翻譯中語言/技術邏輯判斷與教學  李 清(安徽農業大學外國語學院,安徽 合肥 230036)

其中某段曰:「某些表示顏色的詞彙的複數形式可以用來表示不同深淺的同色系,如reds(深淺不同的紅色)......

啊哈!原來如此。

的確,雖是紅色,卻有各種不同的明暗跟色調阿。

如此一來,原本的例句也就讀通了。

The room was decorated in vibrant reds and yellows. 那房間是由鮮豔的紅黃兩色裝飾的。

話說回來,改成「......由各種鮮豔的紅色和黃色裝飾的。」或許會更好

arrow
arrow
    全站熱搜

    小強 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()