close
空英讀到一半,上網查Google字典的「vibrant」這個字。
當它做「鮮豔、醒目」解時,底下的例句出現:「The room was decorated in vibrant reds and yellows. 那房間是由鮮豔的紅黃兩色裝飾的。」
reds、yellows這兩個字立刻吸引我的目光。
「顏色也有複數?」
我立刻查找「red」的條目,結果發現作「紅色」解時,可數、不可數兩者通用。
這下子我更困惑了,立刻在Google大神打入關鍵字,果然讓我找到這篇文章(簡體):「科技英語翻譯中語言/技術邏輯判斷與教學 李 清(安徽農業大學外國語學院,安徽 合肥 230036)
」
其中某段曰:「某些表示顏色的詞彙的複數形式可以用來表示不同深淺的同色系,如reds(深淺不同的紅色)......」
啊哈!原來如此。
的確,雖是紅色,卻有各種不同的明暗跟色調阿。
如此一來,原本的例句也就讀通了。
「The room was decorated in vibrant reds and yellows. 那房間是由鮮豔的紅黃兩色裝飾的。」
話說回來,改成「......由各種鮮豔的紅色和黃色裝飾的。」或許會更好
全站熱搜
留言列表